Slovar teniških izrazov v angleščini
Ljubljana, 14.11.2007
Za tiste, ki veliko potujejo po svetu in igrajo tenis (recimo jim "ta boljši"), in za vse, ki jih to zanima kar tako (recimo jim "tafirbčni"), bomo vsak teden prevedli in razložili enega od angleških teniških izrazov, ki jih mora vsak teniški igralec poznati, da se bo v dvoboju s tujcem lahko pogovarjal "na nivoju". Neke vrste brezplačen pouk angleškega jezika na temo tenis, torej! (a nismo ful dobri, kar zaston vas učimo, verjeten nas bojo vse privat šole tužile, ker jim posu uzemamo)
12. lekcija Hard court, clay court (ha:d ko:t, klei ko:t)
Beseda court v tenisu pomeni igrišče (pomeni pa tudi sodišče, dvorišče, kraljevi dvor, itd...). Hard court je igrišče s trdo podlago (lahko je to asfaltno igrišče, igrišče prevlečeno s plastiko, itd. - če nekdo reče, da se tekmovanje igra na hard courtu, s tem še ni natančno določil vrsto podlage... hotel je bolj poudariti, da se tekmovanje ne igra na peščenih igriščih). Beseda clay pravzaprav pomeni glina, ilovica - kot veste so opečni zidaki, ki jih meljejo in na ta način dobijo pesek za peščena igrišča, bolj ali manj narejeni iz tega materiala....
This is a clay court tournament. Tekmovanje se igra na peščenih igriščih.
There is no ball mark inspections on hard court. Na igriščih s trdo podlago ni pregleda odtisa žoge.
Spanish players are clay court specialists. Španski igralci so specialisti za igro na peščenih igriščih.
11. lekcija Ball mark (bo:l ma:k)
Ball mark pomeni odtis žoge. Ta izraz se uporablja v zvezi s preverjanjem pravilnosti odločitve sodnika oziroma igralca (dvoboj brez sodnika).
Please, check the (ball)mark. Prosim, preglej odtis (žoge).
I can't find the (ball)mark. Ne morem najti odtisa (žoge).
I did the ballmark inspection. Naredil sem pregled odtisa žoge.
10. lekcija Net (net)
Beseda "net" pomeni mreža. Preprosto in enostavno.
The ball touched the net. (Žoga se je dotaknila mreže.)
Hit your shots well above the net. (Udarjaj svoje udarce kar precej preko mreže.)
My opponent crossed the net to check the ballmark. (Moj nasprotnik je šel na mojo stran igrišča, da bi preveril odtis žoge.)
9. lekcija Seed (si:d)
Besedo "seed"v vsakdanjem pomenu besede prevedemo kot "seme", pri tenisu pa kot "nosilec". Ne smemo je zamenjati z besedo "seat" (si:t) - sedeti, sedež.
Am I seeded? (Ali sem nosilec?)
How many seeds are there in the main draw? (Koliko nosilcev je v glavnem turnirju?)
The seeding list is updated. (Lista nosilcev je pododobljena.)
Seed number three has already lost. (Tretji nosilec je že izgubil).
8. lekcija Touch! (tač)
To besedo sodnik vzklikne, kadar se žoga v igri dotakne igralca ali nečesa kar igralec nosi (majica, hlačke; seveda, to ne velja za lopar) ali pa kadar se igralec med igro dotakne mreže (z loparjem, roko, nogo, itd.). Sodniki to besedo radi uporabljajo tudi takrat, ko se žoga dotakne stropa, lahko pa bi v tem primeru reklii tudi "out".
Touch! (Dotik!)
You touched the net. (Dotaknil si se mreže.)
7. lekcija Not up! (not ap)
Besedi "not up" dobesedno pomenita "ne zgoraj", v tenisu pa ta klic pomeni, da igralec žoge ni uspel vrniti, predno je ta drugič padla na tla. Po slovensko bi sodnik vzkliknil "Dvakrat".
Not up! (Dvakrat!)
That was an obvious not up! No doubt about it! (Sodnik je dosodil "dvakrat", igralec se pritožuje, sodnik pa mu pojasni, da je to bilo zelo očitno in da o tem ni nobenega dvoma).
6. lekcija Let (let)
Beseda let pomeni pustiti. V tenisu to pomeni ponavljanje točke oziroma servisa (pusti žogo, ne je udariti...). To besedo izgovori sodnik, kadar se servirana žoga dotakne mreže, zato je treba ta servis ponavljati (sodniki, ki sodijo v slovenskem jeziku, bi rekli "Mreža"). Izgovori jih tudi takrat, kadar se med igranjem točke na igrišču zgodi nekaj, kar zmoti igralca, zato je potrebno igro prekiniti in točko ponavljati.
We have to play a let. (Ponavljati moramo točko.)
Let! (Ponavljanje!)
Let! First service! (Mreža, prvi servis.)
It was a let! (Bila je mreža! Žoga se je dotaknila mreže, morali bi ponavljati servis!)
5. lekcija Draw (dro:)
Beseda draw pomeni potegniti, tudi narisati (to draw a picture). V tenisu pa ta beseda pomeni tudi žreb, žrebati, v prenesenem pomenu tudi turnir.
Am I in the Main Draw? (Ali sem v glavnem turnirju?)
I have entered the Qualifying Draw. (Prijavil sem se za kvalifikacije.)
When will the Draw be made? (Kdaj bo narejen žreb?)
I am a Main Draw player. (Sem igralec v glavnem turnirju.)
We have to draw the qualifiers. (Požrebati moramo kvalifikante.)
Žreb za glavni turnir in kvalifikacije naredi vrhovni sodnik. Pri tem nekaj na jakostnih lestvicah najbolje uvrščenih igralcev (na naših turnirjih je to število ponavadi 8) postavi za nosilce; postavi oz. požreba jih na v naprej določena mesta, tako da nosilci med sabo ne morejo igrati v prvem ali celo v drugem kolu.
Lep pozdrav! Tvoj Lingi
4. lekcija Break (breik)
Če narediš "break", to pomeni, da osvojiš igro (game), v kateri servira tvoj nasprotnik. Izrazi "brejknil sem ga" in "naredil sem dva brejka" ter "imel sem brejk žogo" so zelo pogosti v teniškem žargonu.
I broke my opponent three times. (Nasprotniku sem trikrat odvzel servis.)
I had three break points. (Trikrat sem ime priložnost za odvzem nasprotnikovega servisa.)
He did three breaks in one set. (V enem nizu je trikrat odvzel nasprotniku servis.)
Če po izgubljeni igri, v kateri si serviral (torej "brejku"), tudi tebi uspe odvzeti nasprotniku servis, pravimo, da si naredili "ribrejk" (re-break).
Kot veš, je servis pri vrhunskih igralcih močno orožje, tako da če narediš "brejk", to pomeni že veliko prednost. V odločilni igri (tie-breaku), ki se igra pri rezultatu 6/6, igralca izmenično servirata po dve točki; če nam uspe osvojiti točko na nasprotnikov servis, pravimo, da smo naredili "mini brejk".
Toliko za danes, še vedno mi nisi poslal nobenega vprašanja. Ne boj se - pravijo, da ni neumnega vprašanja, neumen je tisti, ki ne vpraša... Tvoj Lingi!
3. lekcija Warm-up (ogrevanje) in practice (vadba, trening)
Do you want to warm up five or ten minutes? (Se želiš ogrevati pet ali deset minut?)
The warm-up has already started. (Ogrevanje se je že začelo.)
I practice five times a week. (Treniram petkrat na teden.)
I often lose my concentration during practice. (Med treningom velikokrat izgubim zbranost/nisem zbran.)
Ponavadi imajo igralci tik pred začetkom dvoboja pet minut za ogrevanje z nasprotnikom na igrišču. Če pred tem dvobojem, recimo, ves dan dežuje in ta dan sploh ni bilo mogoče vaditi, vrhovni sodnik (Referee ali Supervisor) velikokrat dovoli deset minutno ogrevanje. Warm-up (izgovorjava: wo:m ap ali po ameriško wo:rm ap) pomeni krajšo pripravljalno telesno aktivnost, s katero telo "ogrejemo" na delovno temperaturo, tako da ne pride do poškodb med treningom (practice - izgovorjava: prektis) ali tekmo.
Imaš morda ti kakšno vprašanje zame? Pošlji mi ga na info@teniska-zveza.si, morda boš s tem pomagal poiskati odgovor tudi komu drugemu, ki ima podobno vprašanje!! Lingi te pozdravlja ...
2. lekcija Heads or tails? (cifra ali mož)
Glavni sodnik (chair umpire) tvojega dvoboja te bo počakal ob mreži, ti povedal nekaj osnovnih stvari o dvoboju (s koliko žogami se igra, kdaj je menjava žog, koliko je linijskih sodnikov, itd.) ter skupaj s tvojim nasprotnikom napravil žreb - v teniškem žargonu se temu po angleško reče: Shall we toss a coin? (Ali bomo vrgli kovanec?) -, ki bo odločil, kateri igralec ima pravico prvi odločati o tem, kdo bo server/branilec ali na kateri strani igrišča bo začel dvoboj.
Žreb glavni sodnik začne z enostavnim vprašanjem, ki ga postavi enemu ali drugemu igralcu: Do you want heads or tails? Izbrani igralec odgovori: Heads (ali tails), please. Glavni sodnik vrže kovanec v zrak in če je izbrani oz. vprašani igralec uganil, katera stran kovanca se bo po padcu na tla pokazala, bo on prvi izbiral, če pa ne bo uganil, bo pač prvi izbiral naspotnik.
Beseda head (izgovorjava: hed) pomeni glava, tail (izgovorjava: teil) pa rep. Čeprav se nam Slovencem zdi takšno vprašanje smešno (glava ali rep), je smiselno, saj preneseno pomeni nasprotno stran (pri konju, recimo, sta glava in rep na različnih straneh). Tudi izraz cifra/mož ni več najbolj točen, saj se dandanes na eni strani kovanca ne pojavlja vedno glava enega od pomembnih zgodovinskih osebnosti, pač pa tudi živali, rastline, itd., medtem ko je v večini primerov na drugi strani kovanca še vedno številka (cifra).
Andrstend? Upam, da da! Lep pozdrav, tvoj Lingi.
1. lekcija Serve and receive (servirati in prejemati servis, braniti)
Do you want to serve or receive? (Želiš servirati ali sprejemati servis?)
Do you want to be the server or the receiver? (Želiš biti server ali branilec?)
I'm the server/receiver). (Jaz sem server/branilec.)
You have to serve/receive on the left side. (Servirati/braniti moraš na levi strani.)
Mislim, da angleške besede to serve (servirati) ni potrebno posebaj predstavljati, saj jo uporabljamo tudi v slovenskem jeziku. Bolj zanimiva je beseda to receive (izgovorjava risi:v, naglas je na drugem zlogu, dvopičje za črko i nam pove, da je treba i pri izgovorjavi nekoliko podaljšati). V teniškem jeziku to besedo prevedemo kot braniti, branilec; beseda pravazaprav pomeni prejemati, sprejeti, tudi dobiti. Primer: I received a letter (Dobil sem pismo).
Toliko! Vse jasno? Če ni, mi na info@teniska-zveza.si pošlji e-pošto, pa se bova vse zmenila! Tvoj Lingi